Engl-ish Makes Sense… Ish
I work on a temp team that was formed to deal with a large-scale mistake caused by the incompetence of a government-controlled body. On the team are two non-British people. They’re honestly the two most friendly and fun people on the team. English is their third or fourth language, and they are extremely fluent, but they struggle with some phrases. The team leader has just wrapped up helping the Bulgarian with a call.
Team Leader: “You need to call [company] at three-ish, [Bulgarian].”
The leader then walks off without waiting for questions or anything. [Bulgarian] sits there, confused, and then turns to [Ukrainian] and says something in a language that I don’t understand, mentioning the word, “three-ish.” [Ukrainian] shrugs and responds in the same language, also mentioning “three-ish” and my name.
Bulgarian: *To me* “What is this ‘three-ish’ he speaks of?”
Me: “Around the time of three.”
Ukrainian: “This ‘ish’ is what? Many words have it but they’re not the same?”
Me: “We add it to the end of words to mean… um… ‘sort of’ or ‘kind of’… or ‘about that’. So… you know what someone who’s happy is, yes?” *They nod.* “If they were happy-ish they were kind of happy but also not happy. It’s not as strong as the emotion of being fully happy.”
Ukrainian & Bulgarian: “Ahhhh. Yes!”
Ukrainian: “Things start to make a bit more sense. Silly English and their silly added words to make more words… like the Germans. ‘Handschuhe’! ‘Handschuhe’!”
English Coworker: “Why are we yelling in German?”