This Didn’t Translate Into An Agreement
The client here is an office ward of a big city in Japan.
Client: “Could you do this pamphlet translation? How much will it cost?”
Me: “Yes. It will cost [amount] per character.”
Client: “Our budget is very small. Can you do it for [smaller amount] per character?”
Yeah, yeah, I know. You have the money, but you don’t want to give it to freelance translators who are working on their sofas while watching TV.
Me: “Okay. As it is the first time I’m working with you, I’ll accept this time — and this time only.”
Client: “By the way, after the translation, you also have to check the pamphlet for layout problems.”
Me: “Fine, but that will cost additional fees. It’s not included in the translation work.”
Client: “If your translation has to be revised, will that cost fees, as well?”
In Japan, there is always someone in the office who likes to “revise” translations — or, in other words, “mess it up”.
Me: “If there is a problem with my translation, no. But if someone in your office revises correct parts of my translation, I will charge you to retranslate, yes.”
Client: “Okay, thank you.”
Me: “Does that mean I’m hired, or…?”
Radio silence. Good riddance.






