I work in an office that is quite multicultural with lots of first languages other than English. Two of my coworkers are from French-speaking countries and so usually speak in French when it’s just the two of them conversing. This applies to online chats through the office chat networks.
I see my French-speaking coworker rushing off to meet his other French-speaking colleague for lunch – apparently, he was running late. He was rushing so he doesn’t lock his work laptop and a coworker walks past, looks at the laptop, and gasps.
Coworker: “Oh my God!”
Me: “What’s the matter?”
Coworker: “Look what [French-Speaking Coworker] wrote!”
I walk over to see the unlocked laptop screen with the chat window open. Our French-speaking coworker has informed the other French-speaking coworker that they’re running late. In French, this is:
French-Speaking Coworker’s Chat: “Je suis en retard.”
Me: “That’s French for “I’m running late”.”
Coworker: “That’s an offensive term!”
Me: “Not in French. That word is the correct usage for “late” in French.”
Coworker: “Well then they should change it! It’s offensive!”
Me: “They know not to use it in English conversations.”
Coworker: “That’s not good enough! They shouldn’t be using it at all!”
They stormed off all huffily. I locked [French-speaking coworker]’s laptop for him and told him what happened when he got back.
This meant he was prepared when the HR lady swung by “for a word”.
The complaint was quickly dropped when [French-speaking coworker] counter-complained that [Coworker] would say “Oh my God” a lot and the way she said “God” sounded like ‘godes’ in French, which means “dildos”.