Building A Bridge Over Accented Wah-Dah
I am Australian, eighteen years old, and on a gap year: a year-long working holiday taken in between finishing high school and starting university. I am working as a camp counsellor, and this is my first ever group of campers.
We are in the cabin after dinner, and I am preparing the girls — aged nine and ten — to go to a welcome event at the campfire. I’ve sent the other counsellors ahead to save us some good logs to sit on, assuring them that I can get the girls ready on my own.
Me: “Okay, girls! We’re leaving in two minutes for the campfire. Make sure you have a water bottle, a jumper, and a torch! There will be mozzies, so put on some bug repellent if you haven’t already!”
The girls all stop rushing around the cabin and stare at me. Nobody says anything, but there are looks of absolute confusion on their faces. They look at each other, at me, and back at each other. I am equally confused, wondering why they’ve all suddenly stopped getting ready.
Then, it dawns on me. In my accent, I pronounce water as “wah-dah,” and none of the keywords I’ve used are common words here.
Me: “Sorry, girls! You need to bring a—” *putting on the thickest fake American accent that I can* “—water bottle a sweater and a flashlight! And there will be mosquitos!”
The message was received, and the girls started frantically rummaging through their bags again.
We got there in the end!