A Bilingual Blunder
My dad is old, Chinese, and an amateur photography fanatic. He uses either somewhat outdated or formal English for a lot of things, and at home, we speak in a mix of mostly Chinese and a little English for words I’m unfamiliar with or words he’s too lazy to use Chinese for.
My dad and I were visiting a museum, and we were sitting in the museum cafe. Somehow, the conversation led to him dropping this particular gem.
Dad: *In Chinese* “We’re here at the museum for one thing only, and that’s—” *in English* “—shooting.”
He paused for a moment; it felt horribly long but was only around two seconds.
Dad: *In English* “… photos.”
I facepalmed and started laughing nervously; a few people had looked our way.
Me: *In Chinese* “Dad, please, in the future, just say—” *in English* “—‘taking photos’—” *back to Chinese* “—or don’t pause in the middle! That sounds horrible.”
No, he wasn’t making a “joke”, and no, his addition wasn’t him realizing how awkward it sounded. He truly just happened to take a pause between the two words.